Welcome
user_choices_background_image
Welcome
login container bottom
Search Libraries Catalogue
Duplicate Items
Add to My List

Print
Sorts and Limits


Title: Rereading Schleiermacher: Translation, Cognition and Culture edited by Teresa Seruya, José Miranda Justo.
New Frontiers in Translation Studies,
New Frontiers in Translation Studies,

Main Entry: Seruya, Teresa. editor.
Justo, José Miranda. editor.
SpringerLink (Online service)

Publisher: Springer Berlin Heidelberg : Imprint: Springer,
Publication Date: 2016.
Publication Place: Berlin, Heidelberg :
ISBN: 9783662479490
Subject: Linguistics.
Translation and interpretation.
Linguistic anthropology.
Linguistics.
Translation.
Linguistic Anthropology.
Theoretical Linguistics.

Series: New Frontiers in Translation Studies,
New Frontiers in Translation Studies,

Edition: 1st ed. 2016.
Contents: Introduction -- Part I – Theoretical Issues -- A Theory of Translation Based on Dialectics -- Musings on a Hermeneutical Mandate -- From Jerome to Schleiermacher? Translation Methods and the Irrationality of Languages -- Der Übersetzungsprozess als interkulturelles Gespräch. Schleiermachers Übersetzungstheorie im Lichte seines frühromantischen Geselligkeitskozepts -- Friedrich Schleiermacher’s Legacy to Contemporary Translation Studies -- Why Berman Was Wrong for the Right Reason. An Indirect Discussion of the Pivotal Role of Friedrich Schleiermacher in the Ethico-Translational Debate -- The Paradoxical Relationship between Schleiermacher’s Approach and the Functional Translation Theory -- From Friedrich Schleiermacher to Homi K. Bhabha: Foreignizing Translation from Above or from Below -- (Un)folding the Meaning. Translation Competence and Translation Strategies Compared -- Language Conception and Translation: from the Classic Dichotomy to a Continuum Within the Same Framework -- Friedrich Schleiermacher’s Lecture “On the Different Methods of Translating” and the Notion of Authorship in Translation Studies -- Part II – Applied Researches -- Does ”each person produce originally only in his mother tongue“? Schleiermacher’s Argument Against the “Naturalizing” Method of Translation from today’s point of view -- Der hermeneutische Akt des Übersetzens. Schleiermacher und die Literaturverfilmung -- Translating Schleiermacher on Translation: Towards a Language-Internal Enlargement of the Target Language -- Translational Ethics and Cognition: A Corpus-Based Study on Multiple English-Chinese Translations -- How Translations Function: Illusion and Disillusion -- Translators and Publishers. Friends or Foes? -- Je suis un autre: Authorship in Self-Translation. Notes on Migration, Metamorphosis and Translation -- Translating and Resisting Anglomania in Post-Revolutionary France: English to French Translations in the period 1814 – 1848 -- Vikram Seth’s Golden Gate as a Transcreation of Alexander Pushkin’s Eugene Onegin -- "It’s deeper than that": Manifestations of Schleiermacher in Martin Crimp’s Writing and Translation for Theatre -- Domestication as a Mode of Cultural Resistance: Irish-English Translations of Chekhov -- Is the Politics of Resistance (Un)Translatable? Translating James M. Cain in Fascist Italy -- Translating into Galician, a Minor Language: A Challenge for Literary Translators -- Foreignization and Domestication – A View from the Periphery -- Creativity and Alterity in Film Translation: A Return to Schleiermacher’s Hermeneutics.
Related Records: Springer eBooks
Printed edition: 9783662479483

Cover Image: http://images.amazon.com/images/P/9783662479490.jpg

Results 1 - 1 of 1
  Agency: Collection: Call No.: Item Type: Status: Barcode: Media Type:
JUST Main Library Electronic Resources P306-310 No Circulation Available Online -761089 Book